홈 > 번역자료 > 미드자막
미드자막

 

G > Game of Throne

[최종자막]왕좌의 게임 시즌7 6화.Game.of.Thrones.S07E06

99fef60dd59c849bde19a4da06221282_1503290340_63.jpg
Game.of.Thrones.S07E06.1080p.WEB.h264-TBS

Game.of.Thrones.S07E06.Beyond.the.Wall.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-GoT

릴은 이 것으로 맞추었습니다. 스무 번째 자막입니다
이번에도 안타까운 사고가 발생했네요-_- ;이번에 해킹이 아니라 스페인 방송사에서 방송사고라고 하더라고요
자막.. 솔직히 본 방송사에서 방송도 안 했는데 그럴 수가 없었습니다;;  영자막도 조금 이상했고요

저번에도 그랬는데 전쟁신에서 대사도 좀 늘어나고 영자막에서 엉뚱한 대사로? 읽힌게 있어 아무튼 좀 걸렸네요
주말에 느긋이 해놔서 몇 시간 걸린 건지는 모르겠네요

 저희 엄마는 월요일에 나오는 줄 아니... ㅋㅋㅋㅋㅋ 엄마에게도 본방 후에 보여줘야죠-_-;


지난번 5화 자막에는 글은 남겼습니다만 보시면서 오역 있으면 기분 좋게 어디가 이렇게 번역이 잘못되었다 알려주시면 좋겠습니다
몇 분께서 또 기분 좋게 아주 친절한 설명과 같이 알려주셔서 바로 수정도 하였고 정말 알려주신 세분께 정말 진심으로 감사드립니다
수정을 해야 하는 이유는 저도 잘못 알고 있으면 당연히 제대로 되거나 더 나은 뜻으로 알아야 하고 또 제가 드라마와 영화 배운(?) 영어라.. 제 자막을 보는 분께서도 제가 잘못해놓은 자막을 보고 혹여나

아 이 영어는 아 이게 이런 뜻이구나~ 하고 영어를 잘못 알게 될 수 있다 생각해요..
그러니 잘못된 자막을 그대로 놔두면 안 된다고 생각합니다
또 왕겜은 원작에 속뜻이 있는 부분도 있으니 제가 못 알아채거나 했던 부분이 있으면

이런 부분도 알려주시면 진심으로 감사드리겠습니다

 

어머!!!!!! 수정이욧!!

00:58 - 내 아들 조라에게 주려던 것이였지 (이전이야기 번역 안 되어 있었네요!! )

kittoo님께서 알려주셨습니다 이렇게 오타 지적도 환영합니다 호호호

19:40 - 성공정인 -->> 성공적인  

12:34 - 네 사랑하는 -->> 네 사랑스런 

!!!!!! 다음 예고편 ;; 마지막 문장 왜 저래 해놨었는지 모르겠는데

수라도님께서 알려주셔서 알게됐네요 수정해놨어요 ㅠㅠㅠ

 

01:02:48 - 너 -->> 언니 아리아가 반 협박(?) 겁주는 (?) 중이라

언니가 아닌 너라고 했는데 뒤만 너<라고 해놓고 앞 대화는 언니라고 해놨어요

너무 처음부터 너라고 하니 좀 이상해서..


모든 일들이 잘 풀리시길...  모든 분들 무더위 건강 조심하시고 즐감하세요
항상 말 많은 뱀파이어킴이였숨돠
배포 자유 / 출처 명시 / 상업적 배포 금지 / 제작자 & 자막 수정 금지

 

PS. TBS릴은 다음 예고편이 없고 GOT릴은 다음 예고편이 있습니다

 대너리스 감기걸린 듯

 

산사- 브리엔느 대사 you won't be travelling on summer roads 대목에 썸머로드

아무리 찾아도 썸머로드라는게 없더라고요 킹스로드처럼 길 이름인가 해서 혹시나 찾아봤는데

이게 지금 겨울인데 여름에 도착할 거 아니면 늦장 부리지 말고 제시간에 도착하려면 가라 어서 움직이라

이 소리 같아 번역을 여름 길에 여행 하는 것도 아니라고 해놨습니다 

 

왕좌 자막은 저도 보고.. 저희 어머니 보여드리고자 만든 자막입니다
뻔히 자막 안에 자막 제작자가 누구인지 쓰여 있는 건 알지만....
타 사이트에.. 자막 퍼갈 시
게시글 안에 출처 및 제작자 좀 적어 주시면 감사하겠습니다^^; 

 

, , , , , , , , ,

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand Naver Tumblr Pinterest 프린트 신고

Best Comment

BEST 1 1 이세종  
전 사투리가 있어서 오히려 좋네요
요즘같이 TV라는 매체가 있던 시절도 아니고 이동도 용이하지 않던 시대가 배경입니다
그 거대한 대륙이 모두 같은 말투를 쓴다는 것 자체가 말이 안 돼죠
애초에 배우들마다 억양이 다르구요
사투리로 번역해놓으니 더 살아나는 느낌입니다
178 Comments
6 Lindh  
감사합니다.
2 아리아14  
감사합니다~~
2 HoRolRo  
감사합니다~
2 haohao  
감사합니다.
2 펭군  
감사합니다.
3 도이  
감사합니다 :-)
1 리퍼  
감사합니다.
4 영롱한눈물  
감사합니다!
1 어피치치  
감사합니다 ㅎㅎ
1 디우  
감사합니다.
2 헤일리05  
감사히받아갑니다 ~!!
1 Imperium  
감사합니다!!
1 동카  
감사합니다!
3 예술인  
감사해요 잘볼께요~~~~~~(__)
2 T더락  
감사합니다
1 폭풍밍밍  
감사합니다!
1 ㅇㅇㅇㅇ  
감사합니다!!
4 놉스  
매 화 감사드립니다.
1 schedson  
어느쪽이든 여름길이 아니라는 번역과 서두르라는 뜻은 동일하지만 개인적으론 summer road는 말 그대로 지금은 여름계절의 편한 길이 아니고 겨울이 와서 고된 길이니(빙판, 눈 등의) 서둘러 가라는 뜻 아닐까 생각되네요ㅎㅎ
2 없어예  
감사합니다!!
1 wahahihu  
감사합니다~
3 RedSoul  
감사합니다~
4 레인  
감사합니다^^
4 에드  
고맙습니다
1 테오도르  
감사합니다. ^^
1 마오카이z  
감사합니다 ^^
1 theweepies  
감사합니다
4 미드9년  
감사합니다

1. 직접만든 자막만 게시가능합니다.

번역포럼에서 파일 첨부의 형태로 공유 하지 않는 자료들 (예: 비공개 공유, 클라우드로 공유, 이메일로 공유, 블로그로 공유/배포, 자막사이트로 공유/배포)

 에 해당하는 자료들은 번역 현황게시물 작성금지, 자막게시판 게시금지입니다.

왜 번역포럼에서 공유하는 게시물만 허용하는지에 대해서는  '자막 배포방식과 게시물 제재에 대한 공지' 를 확인하세요. 

2. 번역기자막, 낚시자막등 정상자막이 아닌게시물은 점검자막게시판으로 이동 됩니다

3. 상단노출 사용시 이미지 필수, 이미지가 없으면 작동하지 않습니다.

4. 자막러 등업은 시즌 전체를 제작하신 분중 문의게시판에 등업요청 하는 분에 한에 해드립니다. 

5. 게시판 글쓰기시 500덕력이 적립됩니다. 덕력에 대한 자세한 사항은 이용안내를 참고해주세요.

이용안내 보기

제목


더보기

  • 글이 없습니다.
더보기
더보기
더보기