홈 > 번역자료 > 미드자막
미드자막

 

빅뱅이론 시즌10 3화 (수정)

한글자막이 없어서 영어자막 번역해서 제가 한번 만들어 봤는데...

이번이 처음이자 마지막이 될 것 같습니다.

다시한 번 번역해주시는 분들의 노고에 감사하게 되네요.

한글이 영어랑 어순이 다른데 되도록 그 씬에서 이야기하는 내용을 담고자

어미를 바꿔서 의역을 좀 했습니다. 조금 어색한 부분이 많고 의역 오역 꽤 많을거 같습니다ㅠㅠ 감안해서 봐주세요. 


공학적 배경지식

(별 건 아니지만 찾아 본것만)


*열음향(Thermoacoustics): 음파와 온도 사이의 밀도와 압력의 변동이라고 정의 하는데... 

대략 천둥칠때 열에너지와 큰 소리가 함께 나잖아요, 그런 계열의 에너지 같습니다. 

저도 잘 모르니 자세한건 위키피디아를 이용해주세요.

https://en.wikipedia.org/wiki/Thermoacoustics 

 -초반에 나와요 레너드가 알아보고 있다죠.


*크롬산

삼산화크롬 또는 크롬산 무수물이라고도 한다. 암적색의 침상 결정으로 조해성이 있고, 

수용액 속에서는 6가 크롬 이온 Cr6+, 크롬산 이온 CrO42-, 중크롬산 이온 CrO72- 등과 공존하며, 육가 크롬의 주체를 이루고 있다. 

강력한 산화력이 있으므로 금속 표면 처리 공장, 화학 공장, 피혁 공장, 합금 공장 등에서 사용하고 있다. 

배수 기준에서는 6가 크롬 화합물의 허용 한도를 0.5㎎/ℓ로 정하고 있다.

[네이버 지식백과] 크롬산(크로뮴산) [chromic acid, -酸] (환경공학용어사전, 1996. 4., 성안당)

에이미가 이거랑 백식초로 실험도구 세척을 한다네요.


문화적 배경지식

사운드 오브 뮤직(the sound of music, 1965)

라제쉬가 사운드 오브 뮤직을 참 좋아하죠. 여러번 등장했던 거 같은데

인용한 부분은 유명한 도레미송을 배우기 전에 하는 말이에요.

한국어 자막을 보면 "기초부터 배우자, 배우기 쉬운 노래가 있어"라고 의역을 하셨는데

저는 대충 상황에 맞게 "기초부터 시작하자, 시작하기 좋은 곳이야"라고 해뒀습니다.

아래에 링크에 들어가시면 추억의 도레미송 영상을 보실 수 있어요. 

http://blog.naver.com/professortak/220556966906 

 

마션 (The Martian, 2015)

​쉘든은 마션을 인용하는데, "Let's science the feces out of this!"

이러더군요. 절 멘붕에 빠뜨렸습니다. 뭔 소리지? 
영화에선 science the shit out of this. 라고 하네요 
위 링크에서 나름 해석을 하는데 이 분도 정확히는 모르시네요, 덕분에 공부 좀 했으나
대충 “이걸 해내기 위해서 대변같은 과학을 총동원 하자!”
라고 했어요, shit가 똥이면 feces는 대변 같은 느낌이라. 
감안해서 봐주시길...더럽지만 결국 그걸로 키운 걸 다시 먹는다는 암튼
똥으로 화성에서 감자 키우는 영화 마션이었습니다. 

마빈 더 마션(marvin the martian)

67a993deeaa4f1d8f8e67c0e0b5cce3a_1475886843_95.jpg
위에 요거 라네요, 귀엽죠? 

90년생이상이면 기억하실지도 모르겠는데 
예전에 막 치고박고 싸우던
67a993deeaa4f1d8f8e67c0e0b5cce3a_1475886910_67.jpeg
애니메이션 루니 툰스가 있었는데,
단편으로 짧게 슬랩스틱 코메디를 하는 동물들이 여럿 나왔던 걸로 
기억을 합니다만...
아무튼 마빈 더 마스도 여기 소속이라네요:)

자막에도 적어뒀지만 사연 있는 두 여성의 탈주극이죠.
예전 교양수업에서 교수님이 명작이라고 하셨는데 볼만한 고전이에요.
다른 미드에서도 가끔 인용되곤 합니다. 

덧, -곰돌이 푸는 대부분 아시리라 생각하고 스킵합니다. 
-라제쉬&베르나데트 부분은 정말 전부 걸스 토크 같아서(이래서 게이라고 의심을...) 
 mean도 '못됐다' 정도의 귀여운 어감으로 번역했습니다.  
 (에이미와 페니도 마찮가지구요)


제대로 의역인 부분 설명.
설명이 필요한 말장난이나 배경지식은 자막에 적어뒀구요,
너무나 의역인 부분들을 설명하자면 
1. 페니가 버트한테 레너드가 자기한테 속임수(trick)를 쓴게 아니라
He just wore me down. 이라고 말했는데
그냥 그가 날 닳아서 엎어지게 했어보다는
우리한테 있는 관용구 '10번 찍어 안 넘어가는 나무 없다'를 이용하는 편이 
더 자연스럽게 와 닿지 않을까해서
'그냥 날 10번 찍어 넘어뜨렸지.'로 의역했습니다.
2. 마지막의 'sir' 같은 경우 한국어로 대치할 단어가 없어서
존칭으로 번역했고 대령님(계급)으로 대치했습니다.

덧, 쿨하다나 핫하다는 요즘엔 많이 쓰이는 표현이라 
멋지다 등으로 번역하지 않고 그대로 사용했습니다.

찾아 본 건 여기까지구요. 

이상 실력이 허접한지라 공부하면서 했는데

그냥 참고용으로 봐주세요.

배포, 수정 모두 자유이고 다만,  

수고들여 했으니까 번역 이니셜만 지우지 말아주세요. 

 

덧, 조금씩 여러 번 수정했네요.

크게 차이나진 않지만 뜻이 차이나는 게 조금 있어서; 

번거롭더라도 다시 받으시는 걸 추천드립니다.

, , , , ,

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand Naver Tumblr Pinterest 프린트 신고

Author

Lv.2 2 박졔스  정회원
칭호: 
1,190 (9.5%)

등록된 서명이 없습니다.

293 Comments
1 산책학생  
감사합니다!
1 syoon  
감사합니다!
3 피터팻  
감사합니다
1 아키츄  
감사합니다!!!
1 공유존잘탱  
감사합니다
1 래브라도  
감사합니다
1 쪼보이  
감사합니다 ^^ 잘볼께요~~
1 구르미므미  
감사합니다
1 shiry513  
감사합니다
1 Ssol  
감사히 잘 볼게요
1 Ssol  
전 깨져서 나오네요 ㅠ
1 쿰척쿰척  
감사합니다~
3 oyvey  
감사합니다
1 다이묘  
감사합니다
3 우와아아앙  
1 리키함  
감사합니다
1 콧봉  
감사합니다.~~ㅎㅎ
1 쌍호  
감사합니다
1 Ramgista  
자막 감사드립니다
6 밀린  
감사합니다
1 욘준  
감사합니다~~~
1 은라  
왜 깨지죠..?ㅜ.ㅜ
1 mingg  
감사합니다
2 FAUNE  
오 감사합니다 잘 볼게요!
1 연빠  
자막 깨지시는 분들 참고 하세요
http://blog.naver.com/justever315/90076249875
6 두식이  
감사합니다
8 ll레이먼  
감사합니다
7 estwor  
감사합니다
1 RUBISCO  
감사합니다!
1 정찐따  
감사합니다.
1 정찐따  
자막 없이 한번 보고 자막 이랑 한번 더 봤습니다. 역시 훨씬 재밌네요. 자막러님들 센스에 또한번 감탄하고 갑니다.
1 계란탁탁  
친절한 배경지식 설명 감사해요^^
1 jurgen78  
감사합니다
좋은 하루되세요
고맙습니다.
1 volvic85  
감사합니다.^^
1 최군  
감사합니다~~
1 Lyric  
감사합니다.
1 공대오빠  
감사합니다.
1 Viscat  
잘보겠습니다
1 김임시  
rt
1 코레아만세  
감사합니다
1 성격미인  
감사합니다~
1 먼스대신  
감사합니다

1. 직접만든 자막만 게시가능합니다.

번역포럼에서 파일 첨부의 형태로 공유 하지 않는 자료들 (예: 비공개 공유, 클라우드로 공유, 이메일로 공유, 블로그로 공유/배포, 자막사이트로 공유/배포)

 에 해당하는 자료들은 번역 현황게시물 작성금지, 자막게시판 게시금지입니다.

왜 번역포럼에서 공유하는 게시물만 허용하는지에 대해서는  '자막 배포방식과 게시물 제재에 대한 공지' 를 확인하세요. 

2. 번역기자막, 낚시자막등 정상자막이 아닌게시물은 점검자막게시판으로 이동 됩니다

3. 상단노출 사용시 이미지 필수, 이미지가 없으면 작동하지 않습니다.

4. 자막러 등업은 시즌 전체를 제작하신 분중 문의게시판에 등업요청 하는 분에 한에 해드립니다. 

5. 게시판 글쓰기시 500덕력이 적립됩니다. 덕력에 대한 자세한 사항은 이용안내를 참고해주세요.

이용안내 보기

제목


더보기

더보기
더보기
더보기