홈 > 번역자료 > 자막제작
자막제작

입문 자막러 들을 위한 자막 만드는 법 소개

 

자막을 만들고는 싶은데 어떻게 하는지 몰라서 망설이고 계신 분들을 위해  

자막만드는 방법을 소개해 보겠습니다. 이건 제가 하는 방법인데 다른 방법들도 많으니까 

여러 프로그램을 써보고 자기한테 제일 맞는 방법을 찾으시면 좋겠습니다.

 

자막을 만들때 영상을 보면서 영어를 듣고 바로 그걸 한국말로 번역해도 되지만

이렇게 하면 싱크도 직접 맞춰야 하고 잘 안들리는 부분 있으면 힘들어 지니까 

 

가급적 쉽게 한글자막을 만드는 방법은 영자막을 받아서 번역 하는 것이죠 

영자막은 이미 싱크가 맞춰져 있으니까 번역만 하면 되기 때문에 시간을 많이 절약할수 있습니다.

 

추천하는 영어자막 사이트는 addic7ed.com 입니다.

다른 사이트도 많지만 여기가 영자막이 빨리 뜨고 자막이 실시간으로 수정되기도 하기 때문에 

많은 사람들이 이용하는 사이트 입니다.

 

제가 쓰는 프로그램은 Subtitle Edit 이라는 프로그램입니다. 딴 프로그램도 써봤는데 이게 

그냥 영자막 번역하기는 제일 좋은거 같아서 요즘는 이거만 쓰고 있습니다.

 

상단에 링크 누르면 다운로드화면으로 가는데 설치버전 무설치버전이 있어요

SubtitleEdit-x.xx.xx-Setup.zip​  - 설치버전

SExxxx.zip​ - 무설치 버전

SExxxxFl.zip - 핀란드어 사전 추가버전

SExxxxPl.zip​ - 폴란드어 사전 추가버전

저는 설치하기 귀찮아서 무설치버전 씁니다.

 

 

 

 

다운 받아서 실행을 시키면

 

 

 

 

 

 

이런 화면이 뜹니다, 그럼 먼저 영자막을 불러 와야겠죠?

불러오기는 아래 사진 처럼 File -> Open

 

  

 

 

 

아래는 자막을 불러온 모습입니다. 워데 9화 자막을 불러왔습니다.

 

 

 

 

 

 

이제 영상도 불러와야겠죠? 

아래 사진 처럼 Video -> Open video file 을 선택해서 영상을 불러올수 있습니다.

 

 

 

 

 

 

영상을 불러오면 아래 사진처럼 오른쪽 밑에 동영상이 뜸

 

 

 

 

 

이런다음 바로 자막을 만들어도 되겠지만 그러면 일일이 영어 대사를 지우고 한글을 써야하기 때문에

그래서 Tool -> Make empty translation from current subtitle을 눌러줍니다.

 

 

 

 

 

 

빨간 네모 보이시나요?  저기가 한글번역을 쓰는 부분입니다. 저장할때 이부분에 쓴것만 저장 되니까

영자막에 의성거 같은거는 그냥 빈공간으로 놔두고 저장하면 일일히 하나하나 삭제할 필요가 없습니다.

 

 

 

 

 

준비는 다 됐으니까 이제 번역을 시작해 볼까요?

번역할 대사를 선택하고 

아래 사진에 빨간 네모안에 한글을 쓰면 됩니다.

 

 

 

 

 

 

이때 중요한게 있는데 빨간 화살표 부분에 글자수가 뜨는데 띄어쓰기 포함해서

한줄에 20글자 넘어가면 읽기가 불편해 지니까 그럴경우에는 엔터키를 쳐서 줄바꿈을 해주면 좋아요.

그리고 대사 하나당 세줄 넘어가면 화면을 가려 버리니까 두줄까지만 하는것을 추천합니다.

 

 

 

 

 

대사 번역이 끝났으면 시프트+엔터를 누르면 자동으로 다음대사로 넘어가는데 이게 참 편하고 시간도 많이 단축할수 있죠.

 

그리고 이때 1번 상자에 체크박스를 선택하면 자동으로 그 대사 부분만 비디오 재생이 되기에 저는 항상 여기를 체크해놓고 쓰고있습니다.

 

2번 상자는 1번에 대사 자동 재생을 선택했을시에 몇번을 반복하는지 설정하는건데 여기서 Repeat count를 0으로 해놓으면

반복없이 대사 한번 재생하고 끝나고 여기를 2로 해놓으면 자동재생+ 2번반복 돼서 총 세번이 반복 되니까 이부분은 알아서 

개인 취향대로 선택해주면 됩니다. 저는 0으로 해놓고 대사를 다시 듣고 싶을땐 그옆에 Play current를 누르는 방식으로 하고 있어요.

 

 

 

 

 

그 아래에 Auto continue 라고 써있는 상자는 다음 대사로 자동으로 넘어가게 하는 기능인데

Delay부분에 5초로 해놓으면 5초뒤에 다음대사로 알아서 넘어가는 거죠

저는 한번도 쓴적 없어요. 전 줄 넘길때는 그냥 시프트 +엔터 씁니다.

 

 

 

 

 

아래 사진에 네모쳐진 부분은 대사 넘기는 버튼인데 Next는 시프트+엔터랑 같은거고

Previous는 이전대사 Play current은 현재 대사 한번더 재생하는거, Pause는 일시 정지.

밑에 노란 네모는 현재 대사부터 그냥 딜레이 없이 계속 재생하는 버튼인데

작업하다가 대사 네다섯개씩 재생해보면서 문맥이 매끄러운지 확인해 볼때 사용하면 좋아요. 이때 일시 정시 버튼이 유용하게 쓰임.

 

 

 

 

 

아래 네모 상자는 검색 기능인데, 저기다 글자 쓰고 해당 버튼 을 누르면 Google it 은 구글 검색,

Google translate은 구글 번역기, The free dictionary는 사전, Wikipedia는 위키 인터넷 새창으로 뜨는데 거의 안씀.

옵션에서 원하는 검색사이트를 설정해서 사용할수도 있어요.

 

 

 

 

 

 

그리고 다하고 저장할때 Format 부분에서 파일 형식을 정할수 있는데 알아서 정해주고 Encoding은 UTF-8로 해주면 

간혹 한글 지원 안하는 프로그램에서 열었을때 한글이 깨져 나오는 걸 방지 할수 있으니 꼭 UTF-8으로 저장해 주세요.

 

 

 

 

 

싱크 맞추는 법이랑 다른 기능들은 다음에 소개 하도록 할께요

대부분 영자막은 싱크가 괜찮은 편이라 크게 수정할 일이 없을꺼라

일단 이정도만 알아도 자막 만드는데는 문제가 없을꺼예요.

 

감사합니다!

 

 

 

 

 

 

[이 게시물은 선인장님에 의해 2016-07-09 05:53:19 자유게시판에서 이동 됨]

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand Naver Tumblr Pinterest 프린트 신고
64 Comments
1 요온  
도움이 많이 되었습니다. 감사감사
1 스미고  
감사합니다.
3 하늘아  
도움이 많이 될듯합니다!! 좋은글 금사해요!!
6 배때지  
감사합니다!
1 SXSW  
좋은 정보와 팁, 감사합니다!!!
2 Reality  
친절한 설명 감사합니다.
2 하늘향기s4  
좋은 정보감사합니다.번역능력만 되면 만들어보고싶네요.
1 whldhkqjf  
좋은 정보 감사합니다. 많은 도움이 되었습니다
1 묘구  
Make empty translation from current subtitle
이걸 몰랐네요 ㅎㅎ 감사합니다
6 성인  
잘 봤어용~!
1 찌아링  
아직 시작도 안했지만 너무 도움이 많이 되네요! 설명이 너무 친절하세요 >_<
3 surrealspace  
file 한번 저장하면 empty translation으로 볼 수 있었던 영문자막들은 다시 볼 수 없겠네요. 그렇다면 한 방에 끝내야 된다는 얘긴데... 다 못하면 나머지 번역은 또 힘들어지겠군요. SE 하나 더 띄고 영문자막을 보는 수 밖엔.. 혹시 이거 work around라도 있으면 감사하겠습니다.
1 허스키  
이제부터 자막 만들어보려고 하는데요
그럼 다 만든 자막은 이런 곳에 올리면 되는건가요?? 자막 만들기는 그냥 얻는거 없이 취미로 하는 건가요??
1 트사사  
감사합니다. 큰 도움이 됬습니다.

1. 자막제작에 관한 이야기를 나누는 게시판입니다.

- 예) 자막만드는 방법, 자막 프로그램 사용법, 자막공지, 영어이야기, 번역이야기, 자막제작 팁, 정보등

2. 게시판 글쓰기/댓글쓰기시 얻을수 있는 덕력은 이용안내를 참고해주세요.

이용안내 보기 

제목


 

더보기