https://bunyuc.com/files/attach/images/459643/3e1bff0c03591fd41b131448a373d54c.png

반갑습니다! 해외영상번역 커뮤니티 번역포럼입니다. 사이트 글/댓글작성 변경사항이 있습니다. 공지확인해주세요!

정보

입문 자막러 들을 위한 자막 만드는 법 소개

선인장 2015.02.26 조회 수 33843 추천 수 94

자막을 만들고는 싶은데 어떻게 하는지 몰라서 망설이고 계신 분들을 위해  

 

 

 

 

자막만드는 방법을 소개해 보겠습니다. 이건 제가 하는 방법인데 다른 방법들도 많으니까 

 

 

여러 프로그램을 써보고 자기한테 제일 맞는 방법을 찾으시면 좋겠습니다.

 

 

 

 

 

자막을 만들때 영상을 보면서 영어를 듣고 바로 그걸 한국말로 번역해도 되지만

 

 

 

 

이렇게 하면 싱크도 직접 맞춰야 하고 잘 안들리는 부분 있으면 힘들어 지니까 

 

 

 

 

 

 

 

가급적 쉽게 한글자막을 만드는 방법은 영자막을 받아서 번역 하는 것이죠 

영자막은 이미 싱크가 맞춰져 있으니까 번역만 하면 되기 때문에 시간을 많이 절약할수 있습니다.

 

추천하는 영어자막 사이트는 addic7ed.com 입니다.

 

 

다른 사이트도 많지만 여기가 영자막이 빨리 뜨고 자막이 실시간으로 수정되기도 하기 때문에 

 

 

많은 사람들이 이용하는 사이트 입니다.

 

 

 

 

 

 

 

제가 쓰는 프로그램은 Subtitle Edit 이라는 프로그램입니다. 딴 프로그램도 써봤는데 이게 

 

 

 

 

그냥 영자막 번역하기는 제일 좋은거 같아서 요즘는 이거만 쓰고 있습니다.

 

 

 

https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

 

 

 

위의 링크 누르면 다운로드화면으로 가는데 설치버전 무설치버전이 있어요

SubtitleEdit-x.xx.xx-Setup.zip​  - 설치버전

SExxxx.zip​ - 무설치 버전

SExxxxFl.zip - 핀란드어 사전 추가버전

SExxxxPl.zip​ - 폴란드어 사전 추가버전

저는 설치하기 귀찮아서 무설치버전 씁니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

다운 받아서 실행을 시키면

 

 

 

1.png

 

 

 

이런 화면이 뜹니다, 그럼 먼저 영자막을 불러 와야겠죠?

 

 

 

 

불러오기는 아래 사진 처럼 File -> Open

 

 

 

2.png

 

 

 

 

아래는 자막을 불러온 모습입니다. 워데 9화 자막을 불러왔습니다.

 

 

 

3.png

 

 

 

 

 

이제 영상도 불러와야겠죠? 

 

 

 

 

아래 사진 처럼 Video -> Open video file 을 선택해서 영상을 불러올수 있습니다.

 

 

 

4.png

 

 

 

 

 

 

 

 

 

영상을 불러오면 아래 사진처럼 오른쪽 밑에 동영상이 뜹니다.

 

 

 

5.png

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이런다음 바로 자막을 만들어도 되겠지만 그러면 일일이 영어 대사를 지우고 한글을 써야하기 때문에

 

 

 

 

그래서 Tool -> Make empty translation from current subtitle을 눌러줍니다.

 

 

 

6.png

 

 

 

 

 

 

 

 

빨간 네모 보이시나요?  저기가 한글번역을 쓰는 부분입니다. 저장할때 이부분에 쓴것만 저장 되니까

 

 

 

 

 

7.png

 

영자막에 있는 의성거 같은거는 그냥 빈공간으로 놔두고 저장하면 알아서 사라지니까 일일히 하나하나 삭제할 필요가 없습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

준비는 다 됐으니까 이제 번역을 시작해 볼까요?

 

 

번역할 대사를 선택하고 

 

 

아래 사진에 빨간 네모안에 한글을 쓰면 됩니다.

 

 

 

8-1.png

 

 

 

 

 

 

 

 

이때 중요한게 있는데 빨간 화살표 부분에 글자수가 뜨는데 띄어쓰기 포함해서

 

 

 

 

한줄에 20글자 넘어가면 읽기가 불편해 지니까 그럴경우에는 엔터키를 쳐서 줄바꿈을 해주면 좋아요.

 

 

 

 

그리고 대사 하나당 세줄 넘어가면 화면을 가려 버리니까 두줄까지만 하는것을 추천합니다.

 

 

 

8-2.png

 

 

 

 

 

 

대사 번역이 끝났으면 시프트+엔터를 누르면 자동으로 다음대사로 넘어갑니다. 익숙해 지면 편하고 시간도 많이 단축할수 있습니다.

 

 

 

 

 

그리고 이때 1번 상자에 체크박스를 선택하면 자동으로 그 대사 부분만 비디오 재생이 되기에 저는 항상 여기를 체크해놓고 쓰고있습니다.

 

 

 

 

9-1.png

 

 

2번 상자는 1번에 대사 자동 재생을 선택했을시에 몇번을 반복하는지 설정하는건데 여기서 Repeat count를 0으로 해놓으면

 

 

 

 

반복없이 대사 한번 재생하고 끝나고 여기를 2로 해놓으면 자동재생+ 2번반복 돼서 총 세번이 반복 되니까 이부분은 알아서 

 

 

 

 

개인 취향대로 선택해주면 됩니다. 저는 0으로 해놓고 대사를 다시 듣고 싶을땐 그옆에 Play current를 누르는 방식으로 하고 있어요.

 

 

 

 

 

그 아래에 Auto continue 라고 써있는 상자는 다음 대사로 자동으로 넘어가게 하는 기능인데

 

 

 

 

9-2.png

 

 

Delay부분에 (위 스샷에는 3초로 된부분) 5초로 해놓으면 5초뒤에 다음대사로 알아서 넘어가는 거죠

 

 

 

 

저는 한번도 쓴적 없어요. 전 줄 넘길때는 그냥 시프트 +엔터 씁니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

아래 사진에 네모쳐진 부분은 대사 넘기는 버튼인데 Next는 시프트+엔터랑 같은거고

 

Previous는 이전대사 Play current은 현재 대사 한번더 재생하는거, Pause는 일시 정지.

 

 

 

 

 

밑에 노란 네모는 현재 대사부터 그냥 딜레이 없이 계속 재생하는 버튼인데

 

9-3.png

 

 

 

 

작업하다가 대사 네다섯개씩 재생해보면서 문맥이 매끄러운지 확인해 볼때 사용하면 좋아요. 이때 일시 정시 버튼도 유용하게 쓰입니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

아래 네모 상자는 검색 기능인데, 저기다 글자 쓰고 해당 버튼 을 누르면 Google it 은 구글 검색,

 

 

 

9-4.png

 

Google translate은 구글 번역기, The free dictionary는 사전, Wikipedia는 위키 인터넷 검색을 바로 해서 결과가 새창으로 뜨는데 그렇게 쓸모는 없습니다. 옵션에서 원하는 검색사이트를 설정해서 사용할수도 있어요.

 

 

 

 

그리고 다하고 저장할때 Format 부분에서 파일 형식을 정할수 있는데 알아서 정해주고 Encoding은 UTF-8로 해주면 

 

 

 

 

 

 

간혹 한글 지원 안하는 프로그램에서 열었을때 한글이 깨져 나오는 걸 방지 할수 있으니 꼭 UTF-8으로 저장해 주세요.

 

 

 

9-5.png

 

 

 

 

 

 

 

싱크 맞추는 법이랑 다른 기능들도 있는데 이건 대부분 영자막은 싱크가 괜찮은 편이라 크게 수정할 일이 없을꺼라 일단 이정도만 알아도 자막 만드는데는 문제가 없을꺼라 생각합니다.

 

 

 

 

 

 

 

감사합니다!

 

 

 

 

Profile
0
Lv
선인장 0 / 0 , 13963 / 426334

309개의 댓글

Profile
융융2
10 일 전 0 8

유용한 정보 감사합니다!!

Profile
Hee1231
9 일 전 1 38

유용한 정보 감사합니다!!

Profile
착한나
8 일 전 0 5

유용한 정보 감사합니다~!!

Profile
마늘마요
6 일 전 0 5

좋은정보 감사합니다. 잘보고갑니다.

Profile
이유야
6 일 전 0 1

좋은 정보 감사합니다!

Profile
또뚜뚜
4 일 전 0 7

좋은정보 감사합니다~

 

Profile
꾸물꾸리
4 일 전 6 3

좋은 정보 감사드립니다!

Profile
단기방학
3 일 전 0 5

도전의지를 만들어주는 글입니다. 참고하겠습니다. 감사합니다

Profile
주니주니
1 일 전 2 470

잘보겠습니다. 감사합니다!


번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 [종료]자막 업로드 덕력 두배 이벤트! 62 U profile 선인장 2019.10.16 1926
공지 [선인장] 후원덕력 두배 이벤트! 22 U profile 선인장 2019.09.23 3359
공지 번역회원 등급이 추가 되었습니다. 70 U profile 선인장 2019.09.17 2769
공지 정회원이상 글쓰기/댓글 가능으로 변경 375 U profile 선인장 2019.09.02 8310
공지 아마존 프라임 비디오 30일 무료이용하기 ! 152 profile 선인장 2019.06.24 7672
공지 토픽게시판 이용 규칙 122 profile chelsea 2019.04.15 3204
공지 번역포럼을 후원해주세요! 및 후원하는 방법 123 profile 선인장 2018.11.08 8347
[정보] 입문 자막러 들을 위한 자막 만드는 법 소개 309 선인장 2015.02.26 33843
8016 [정보] 자주 헷갈리는 한국어 33 자막추어 2016.07.11 1887
8015 [자막] subtitle edit 사용 질문이요~ 4 weal 2016.05.28 1435
8014 [자막] 혹시 subtitle Edit 프로그램 쓰는 분들 계신가요? 5 Qsheet 2016.07.06 979
8013 [영어] 키섭싱크 사용법 질문 드립니다. 3 하늘고래 2016.01.10 1822
8012 [정보] 착한 자막 만들기.. 32 Castiel 2016.06.05 2915
8011 [정보] 자막제작시에 존칭어 사용을 위한 인물관계도 설정법 4 Cubana 2016.06.29 1073
8010 [정보] [자막번역자료] 그리스도교의 용어들 - Ver.0.0.2 - 3 2 Cubana 2016.06.29 824
8009 [정보] [자막번역자료] 그리스도교의 용어들 - Ver.0.0.2 - 2 3 Cubana 2016.06.27 951
8008 [정보] [자막번역자료] 그리스도교의 용어들 - ver.0.0.2 - 1 1 Cubana 2016.06.27 1047
8007 [정보] [자막번역자료] 그리스도교 용어 몇가지 38 Cubana 2016.06.22 1656
8006 [정보] 의학정보 사이트 4 지긋한감기 2015.10.17 2917
8005 [정보] ASS 자막 만들기 초간단 예입니다. (Aegisub 사용) 10 SyFy 2016.04.07 7425
8004 [정보] SubtitleEdit 툴 싱크편집 기능 추가 2 Jacky 2015.11.22 3416
8003 [정보] 미국의 역사, 사법 등의 전반적 이해 7 믹스초코zz 2015.10.18 3599
[정보] 입문 자막러 들을 위한 자막 만드는 법 소개 309 선인장 2015.02.26 33843
8001 [미드] 2.0.1.8.년 방송분. 현재까지 본 미드 중 추천합니다~ (극히 개인적_완결,진행형) 14 태유니 2018.09.28 756
8000 [미드] 미드 '아메리칸 갓' 강추 4 김택 2018.09.28 314
7999 [미드] 영드 보디가드 강추 11 김택 2018.09.28 250
7998 [미드] 미드에서도 쉬는시간엔 미드인가... 9 jtakuya 2018.09.28 154
7997 [미드] 이럴때 기분들 어떠세요..? 11 기도비닉 2018.09.28 119
서버에 요청 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오...