https://bunyuc.com/files/attach/images/459643/3e1bff0c03591fd41b131448a373d54c.png

안녕하세요 영상번역커뮤니티, 번역포럼입니다.

영어

번역 시 존댓말

Dr.Curtis 2019.01.09 조회 수 252 추천 수 0

번역 시 존댓말과 관련하여 여러분의 의견을 듣고 싶습니다.

 

1. 나이 차이가 많이 나더라도 친한 사이라면 '아저씨' 같은 호칭이나 '해요'체로 번역하는 것이 괜찮다고 생각하시나요?

 

2. 이미 아는 사람, 자기와 원래 친한 사람과 처음 보는 사람, 존댓말을 써야하는 지위에 있는 사람에게 한꺼번에 말하는 경우 존댓말을 써야 한다고 생각하시나요?

Profile
1
Lv
Dr.Curtis 9 / 0 , 5 / 2

14개의 댓글

Profile
막차
2019.01.10 83 3130
1. 나이 차이가 많이 나더라도 친한 사이라면 '아저씨' 같은 호칭이나 '해요'체로 번역하는 것이 괜찮다고 생각하시나요?
 
저는 그런 표현이 더 자연스럽다고 생각해요. 나이 차이는 나지만 친하고 오래 알고 지낸 사이라면 '삼촌(?)'이나 '아저씨' 하고 부르는 게 어색하지 않겠죠. 아주 친한 사이에 깍듯한 존대는 오히려 부자연스러운 것 같고요.
 
2. 이미 아는 사람, 자기와 원래 친한 사람과 처음 보는 사람, 존댓말을 써야 하는 지위에 있는 사람에게 한꺼번에 말하는 경우 존댓말을 써야 한다고 생각하시나요?
 
처음 보는 사람과 존댓말을 써야 하는 지위에 있는 사람이 한꺼번에 있는 자리라면 이미 아는 사람, 원래 친한 사람이라도 어떤 자리인지에 따라 달라지지 않을까요? 사석이라면 처음 보는 사람과 존댓말을 써야 하는 지위에 있는 사람에게는 존대를 하면서 원래 친한 사람에게는 어느 정도의 반말은 괜찮을 것 같아요. (처음 보는 사람과 존댓말을 써야 하는 지위에 있는 사람이 오래전부터 알고 있는 사이라는 걸 이미 알고 있다면... 또 깍듯한 존댓말도 좀 어색할 것 같고요.)
 
제 개인적인 생각입니다.
Profile
모라너
2019.01.10 1 855
1번 친한 사이라도 나이 차이가 나면 존칭을 쓰는 것이 좋을 거 같습니다...!
 
2번 질문하신 정확한 요지가 각각의 경우를 말씀하시는 건지 아니면
한 번에 모두에게 말하는 것을 말씀하시는 건지 애매합니다만... ㅎ
이미 아는 사람도 나이가 많으면 존칭을...! 처음 보는 사람도 존칭을...!
지위가 높지만 부하직원보다 나이가 어리다면 존칭을...!
여러 사람에게 한 번에 말할 때 나이가 많은 사람이 있다면 존칭을 쓰는 것이 좋을 것 같습니다...!
 
개인적으로 우리나라 사람들의 정서에 더 맞을 것 같네요...!^^
Profile
muse
2019.01.10 32 375
1,2번 다 딱히 정답은 없고 제작자분들의 개인 재량인 것 같지만...
 
1번의 경우엔, 제 기준점에서는 그렇게 번역하려고 합니다.
아무래도 이게 해외드라마라도 어느 정도 우리 정서에 맞게 번역을 해야 보기가 편하다고 생각하는 편이라
나이 차가 많이 나는데 그닥 친분이 두텁지 않은 경우엔 존칭을 좀 더 깍듯한 표현으로 쓰고,
친분이 깊어서 편한 사이인 경우에는 '-요' 로 끝나는 어체를 씁니다.
다만 아무리 편한 관계라도 반말까지 쓰는 건 제가 어색해서 그렇게 번역을 못하겠더라구요...
우리나라에선 아무리 친하고 편한 관계여도 나이 많은 사람한테 반말을 툭툭 내뱉는 건 드문 일이니
어느 정도의 존칭은 유지를 하는 게 낫다고 생각하는 편입니다.
 
2번은... 좀 애매해서 답변을 하기가 어려운듯 하지만ㅠㅠ
사람들이 다수 모여 있는데
지위가 제일 높다거나, 아니면 가장 연장자가 있는 상황에서
한꺼번에 이야기를 하는 경우라면... 그냥 존칭으로 쓰는게 낫지 않을까 싶은 생각입니다.
 
(+)
댓글 쓰면서 갑자기 급 생각이 났는데 제가 번역하는 드라마에서
나이나 지위가 제각각인 사람들이 모여서 얘기하는 경우가 한 번 있었는데 (건배를 제안하는 장면이었어요)
존칭을 쓰긴 했지만, 그 대신 좀 더 편하게 '-해요' 라고 번역했었습니다^^
Profile
덕력업선인장
2019.01.10 0 11406
@muse
덕력업!! muse님 축하합니다, 9덕력이 추가로 업됩니다!
Profile
바앙패
2019.01.10 1 1959
뭐든 해주시기만 한다면 감사하옵니다.
Profile
싸커
2019.01.10 0 18
1. 친한 사이면 호칭이나 말투도 조금 편하게 하는게 자연스럽죠.
2. 친분관계가 다른 여러 사람이 모였으니 공식적인 자리라고 보면 되지 않을까요?
Profile
사바
2019.01.10 1 322
이야기 흐름에 맞춰서 하면 될 듯. 정답은 없을거 같네요
Profile
삼남매아빠
2019.01.10 0 110
개인적인 생각입니다만, ‘왕좌의 게임’에서 보면 서세이 라니스터가 남편이나 네드 스타크에게 존대하는 걸로 번역이 되어있죠. 어려서부터 안하무인으로 살아온 사람한테 전혀 어울리지 않는 설정인 거 같습니다. 그래서 개인 소장용 자막을 다시 만들면서 전부 하대로 바꿨습니다.
 
그랬더니 느낌이 완전 달라지더군요.
 
존댓말이 존재하는 우리말에서는 참 까다로운 선택인 것은 분명합니다.
 
사족) 얼굴(?)만 보고 티리온이 제이미의 형이라고 설정했다가 나중에 다시 고쳤던 기억이납니다.^^;;;
Profile
선우
2019.01.10 50 1436
1. 지나친 존칭을 쓰는 것보다 적당한 높임이 옳을 것 같아요. 공적인 자리도 아니고 그저 친한 사이라면요.
 
2. 역시 공적인 자리가 아니라면 적당히 높임말을 쓰는 게 옳을 듯해요. 대화 내용에 따라 반말이 좀 섞여도 이상할 것 같진 않구요.
 
하지만 결론적으로 드라마의 상황이나 캐릭터가 물론 주효하겠지요. ㅎ
 
Profile
높은성의사나이2213
2019.01.15 0 9
저도 적당한 높임이 좋은거 같습니다~
Profile
debora
2019.01.16 0 20
인물들간에 관계나 상황에 따라서 맞추면 되지 않을까요~~
Profile
상구
2019.01.21 10 36
1번과 같은 경우에 친구 관계일시 존댓말로 번역하면 이상할 것 같습니다.
 
2번과 같은 경우 셋 모두에게 말하는거니 적당한 높임을 사용하는게 적절할것 같습니다.
Profile
fleabass
2019.01.31 1 17

한번은 전혀 영화의 스토리를 모르는 채로 스크립트로 번역을 하다가 나중에 번역한걸 영화랑 같이 보는데 패륜 영화가 되었음. 동생에게 존댓말. 할아버지에게 반말 ㅎㅎㅎ

Profile
Dr.Curtis
2019.02.06 5 2

모두 의견 감사드립니다


번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 NCIS: LA 자막제작 모집!!! 50 profile 선인장 2019.02.01 3367
공지 번역포럼을 후원해주세요! 및 후원하는 방법 54 profile 선인장 2018.11.08 3623
공지 [자막툴] 입문 자막러 들을 위한 자막 만드는 법 소개 192 U 선인장 2015.02.26 29715
530 [잡담] 번역하시는분들 존경... 21 길공 2019.01.18 249
529 [자막제작] 레이 도노번 며칠 늦어요 10 profile Klaatu 2019.01.15 117
528 [자막제작] The Blacklist 시즌 6는... 53 profile bravesfan 2019.01.12 812
527 [잡담] 스트라이크 백 자막하시던 분 계신가요? 30 profile Klaatu 2019.01.10 510
[영어] 번역 시 존댓말 14 Dr.Curtis 2019.01.09 252
525 [기타] The Terror 자막 끊긴 부분부터 제작할까 합니다 40 profile muse 2019.01.09 376
524 [자막툴] 자막 싱크가 안맞을때는 어떻게 하는 편인가요? 21 acho 2019.01.08 325
523 [자막툴] 음성으로 영어자막 자동생성되는 프로그램 같은게 있을까요? 10 profile 서바이버 2019.01.07 320
522 [기타] 자막 제작할만한 드라마 있을까요...? 79 profile muse 2019.01.05 656
521 [자막제작] 브루클린 나인-나인 늦어지고 있네요....... 36 profile 윰a 2019.01.03 238
520 [자막제작] 레이 도노번 며칠 딜레이갑니다. 39 profile Klaatu 2018.12.23 288
519 [자막제작] Timeless 조금씩 작업 시작합니다. 45 profile Klaatu 2018.12.22 362
518 [자막툴] 혹시 아이폰 nPlayer 사용하시는 분 계신가요? 22 섬섬딤sum 2018.12.19 328
517 [기타] webDL 영상에 자막이 싱크가 안 맞는데 싱크조정 한번에 안될까요 25 profile Jimbo 2018.12.18 252
516 [자막툴] subtitle edit 인데 영상소리가 안나오는경우 어떡하죠 9 profile Jimbo 2018.12.16 135
515 [자막제작] Condor 9화 자막 58 joydy 2018.12.15 348
514 [자막제작] Lethal Weapon, Seal Team 겨울 휴방 및 자막 제작 계획 97 profile ♡행복바라기♡ 2018.12.13 563
513 [영어] 2009년작 스타트렉에서 궁금한 게 있습니다..!! 5 profile 내츄럴_레지스턴스 2018.12.13 105
512 [영어] 한 문장 번역이 어렵네요 ㅠ.. 6 beno 2018.12.09 325
511 [영어] SEAL Team 중에서;; 39 profile ♡행복바라기♡ 2018.12.08 501
서버에 요청 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오...